Kumpulan Puisi
Sajak Viddy Almahfoud Daery
SOUTH BANK & AIR MATA
kapal Kookabura Queen berangkat dari South Bank
mengangkut rombongan penyair
menyusur kota Brisbane
sampai jauh di balik Victoria Bridge
dan ketika kapal berbelok kembali
airmatapun berjatuhan
dihalau angin dingin Australia
tisu-tisu diremas dan dilarutkan
di lumpur sungai Brisbane
yang mengendapkan sejarah hitam
sampai bekasnya tak lagi kelihatan
lalu puisi-puisipun ditulis
tapi lantas diremas dan dibuang
di kotak sampah yang rapi
karena sejarah dan peradaban
tumbuh dewasa dan bijaksana
bersama senyum dan airmata
para penyair minum air ponten
di City Botanical Garden
lalu menyusut air matanya
sambi meremas roti kering
dan disebarkan di rerumputan
burung-burung gereja, gagak, merpati,
pecuk, gelatik dan Kookabura (alangkah ramainya)
dengan damai berebut mematuk remah-remahnya.
PRESENCE
by Helmi Y Haska
Collected colours upon canvas
Burning in my dream
One thousand years the children in their sleep
A fish was born from the branch of a tree
An ape from a peanut
And your shadow upon the streets
The dancers move, searching for light
I ran and I brought my memories
Planted on your arm
No more hands touching the hair of a poet
After watching the endless
Regret is like shadows above the horizon
Does peace of mind exist
Is there any place for imaginary creatures?
Do these creatures deny?
Realistic forms imprison them
Ubud 1997
Translated by Reza and Allison
FRAGMEN ANGIN
Ketika cahaya matahari diufuk Barat perlahan lenyap, kekosongan menyergap: selamat malam. Udara masih menggantung asap. Bau sisa pembakaran mayat (burung pipit terakhir menemukan sarang). Terdengar senandung, sebentar lenyap. Terasa hangat. Sementara lampu-lampu jalan menjadikan wajah-wajah pucat. Menyuarakan bunyi-bunyi asing. Datang dari negeri asing. Pantomim asing. Lakon-lakon asing.Pura di pinggir jalan, dan beringin, langit pekat. Komposisi tepat: Batu, air, debu; sebentar, aku sedang menaklukan diriku: dalam bentangan kanvas. Dunia mucul, dunia lenyap.
Dia bermimpi. Pagi hari adalah gadis manis dengan mata berbinar. Tetapi dia telah berada dalam perahu. Melintas cepat. Sungai berkelok-kelok. Siang-malam, berhari-hari, berbulan-bulan, bertahun-tahun ! Dalam cermin air disaksikannya beribu wajah, timbul dan tenggelam. Wajah rentenir, wajah pendeta, wajah kanak-kanaknya. Wajah ibunya, wajah seniman, wajah pemulung, wajah bankir. Wajah cinta, wajah benci. Wajah pengangguran, wajah masa tua... Tiba-tiba seekor ikan purba mengangakan mulutnya. Dalam sekejap semua berada dalam perutnya. Mimpi berakhir. Ketika selesai membasuh wajah, dicarinya cermin. Tetapi cermin tidak ada, hilang dimana. Dalam kebingungannya dia terantuk meja, dan jatuh. Terasa ada yang pecah berkeping-keping. Baru disadarinya: dialah cermin.
Satu hari di masa lampau, satu abad di saat sekarang. ketika ibu menyiapkan nasi dan ketika tetangga sebelah berangkat perang, apa yang tersisa untukku? Kepastian milik mereka yang sudah mati. Badut-badut bermain tali, diantara esok dan hari ini. Jalanan di penuhi orang. Orang-orang ngomong. Orang-orang diam. Pesta di sini dan pesta di sana.Sama saja. Waktu begitu dermawan.
Bram Brawida
Joyoboyo
Besuk yen wis ana kreta tanpa jaran.
One day there will be a cart without a horse.
Um dia la sera um carro sem um cavalo.
Tanah Jawa kalungan wesi.
The island of Java will be circled by an iron necklace.
O console de Java sera circundado por um necklace do ferro.
Prahu mlaku ing dhuwur awang-awang.
There will be a boat flying in the sky.
Havera um vto do barco no ciu.
Kali ilang kedhunge.
The river will loose its current.
O rio afrouxara sua corrente.
Pasar ilang kumandhang.
There will be markets without crowds.
Havera uns mercados sem multidues.
Iku tanda yen tekane jaman Jayabaya wis cedhak.
These are the signs that the Jayabaya era is coming.
Estes sco os sinais que a era de Jayabaya esta vindo.
Bumi saya suwe saya mengkeret.
The earth will shrink.
A terra encolhera.
Sekilan bumi dipajeki.
Every inch of land will be taxed.
Cada polegada da terra taxed.
Jaran doyan mangan sambel.
Horses will devour chili sauce.
Os cavalos querem o sauce do pimentco do devour.
Wong wadon nganggo pakaian lanang.
Women will dress in men's clothes.
As mulheres vestir-se-co na roupa dos homens.
Iku tandane yen wong bakal nemoni wolak-waliking jaman.
These are the signs that the people and their civilization have been
turned
upside down.
Estes sco os sinais que os povos e sua civilizagco estiveram girados de
cabega para baixo.
Akeh janji ora ditetepi.
Many promises unkept.
Unkept de muitas promessas.
Akeh wong wani mlanggar sumpahe dhewe.
Many break their oath.
Muitos quebram seu juramento.
Manungsa pada seneng nyalah.
People will tend to blame on each other.
Os povos tenderco a responsabilizar em se.
Ora ngindahake hukum Allah.
They will ignore God's law.
Ignorarco a lei do deus.
Barang jahat diangkat-angkat.
Evil things will be lifted up.
As coisas evil serco levantadas acima.
Barang suci dibenci.
Holy things will be despised.
As coisas holy despised.
Akeh manungsa mung ngutamake duwit.
Many people will become fixated on money.
Muitos povos tornar-se-co fixated no dinheiro.
Lali kamanungsan.
Ignoring humanity.
Ignorando o humanity.
Lali kabecikan.
Forgetting kindness.
Esquecendo-se da bondade.
Lali sanak lali kadang.
Abandoning their families.
Abandonando suas fammlias.
Akeh Bapa lali anak.
Fathers will abandon their children.
Os pais abandonarco suas criangas.
Akeh anak wani nglawan ibu.
Children will be disrespectful to their mothers.
As criangas serco disrespectful a suas matrizes.
Nantang bapa.
And battle against their fathers.
E batalha de encontro a seus pais.
Sedulur pada cidra.
Siblings will collide violently.
Os siblings colidirco violentamente.
Kulawarga pada curiga.
Family members will become suspicious of each other.
Os membros da fammlia tornar-se-co suspicious de se.
Kanca dadi mungsuh.
Friends become enemies.
Os amigos transformam-se inimigos.
Akeh manungsa lali asale.
People will forget their roots.
Os povos esquecer-se-co de suas raizes.
Ukuman Ratu ora adil.
The queen's judgements will be unjust.
Os julgamentos da rainha serco unjust.
Akeh pangkat sing jahat lan ganjil.
There will be many peculiar and evil leaders.
Havera muitos lmderes peculiares e evil.
Akeh kelakuan sing ganjil.
Many will behave strangely.
Muitos comportar-se-co estranha.
Wong apik-apik pada kepencil.
Good people will be isolated.
Os povos bons serco isolados.
Akeh wong nyambut gawe apik-apik pada krasa isin.
Many people will be too embarrassed to do the right things.
Muitos povos embarrassed demasiado para fazer as coisas direitas.
Luwih utama ngapusi.
Choosing falsehood instead.
Falsehood escolhendo preferivelmente.
Wegah nyambut gawe.
Many will be lazy to work.
Muitos serco preguigosos trabalhar.
Kepingin urip mewah.
Seduced by luxury.
Seduzido pelo luxo.
Ngumbar nafsu angkara murka, nggedhekake duraka.
They will take the easy path of crime and deceit.
Farco exame do trajeto facil do crime e do deceit.
Wong bener thenger-thenger.
The honest will be confused.
O honesto sera confused.
Wong salah bungah.
The dishonest will be joyful.
O dishonest sera alegre.
Wong apik ditampik-tampik.
The good will be rejected.
O bom sera rejeitado.
Wong jahat munggah pangkat.
The evil ones will rise to the top.
Evil levantar-se-co ao alto.
Wong agung kesinggung.
Noble people will be wounded by unjust criticism.
Os povos nobres serco feridos pelo criticism unjust.
Wong ala kepuja.
Evil doers will be worshipped.
Os doers evil serco adorados.
Wong wadon ilang kawirangane.
Women will become shameless.
As mulheres tornar-se-co shameless.
Wong lanang ilang kaprawirane.
Men will loose their courage.
Os homens afrouxarco sua coragem.
Akeh wong lanang ora duwe bojo.
Men will choose not to get married.
Os homens escolherco nco comegar casados.
Akeh wong wadon ora setya marang bojone.
Women will be unfaithful to their husbands.
As mulheres serco unfaithful a seus maridos.
Akeh ibu pada ngedol anake.
Mothers will sell their babies.
As matrizes venderco seus bebjs.
Akeh wong wadon ngedol awake.
Women will engage in prostitution.
As mulheres acoplarco na prostituigco.
Akeh wong ijol bebojo.
Couples will trade partners.
Os pares negociarco sscios.,/P>
Wong wadon nunggang jaran.
Women will ride horses.
As mulheres montarco cavalos.
Wong lanang linggih plangki.
Men will be carried in a stretcher.
Os homens serco carregados dentro um esticador.
Randa seuang loro.
A divorcee will be valued at 17 cents.
Um divorcee sera avaliado em 17 centavos.
Prawan seaga lima.
A virgin will be valued at 10 cents.
Uma virgem sera avaliada em 10 centavos.
Duda pincang laku sembilan uang.
A crippled men will be valued at 75 cents.
Os homens aleijados serco avaliados em 75 centavos.
Akeh wong ngedol ngelmu.
Many will earn their living by trading their knowledge.
Muitos ganharco sua vida negociando seu conhecimento.
Akeh wong ngaku-aku.
Many will claims other's merits as their own.
Muitos vontade reivindicam outros miritos como seus prsprios.
Njabane putih njerone dadu.
It is only a cover for the dice.
I somente uma tampa para os dados.
Ngakune suci, nanging sucine palsu.
They will proclaim their righteousness despite their sinful ways.
Proclamarco seu righteousness apesar de suas maneiras sinful.
Akeh bujuk akeh lojo.
Many will use sly and dirty tricks.
Muitos usar-se-co sly e truques sujos.
Akeh udan salah mangsa.
Rains will fall in the wrong season.
Akeh prawan tuwa.
Many women will remain virgins into their old age.
Muitas mulheres remanescerco virgens em sua idade velha.
Akeh randa nglairake anak.
Many divorcees will give birth.
Muitos divorcees dco o nascimento.
Akeh jabang bayi lahir nggoleki bapakne.
Newborns will search for their fathers.
Os newborns procurararco por seus pais.
Agama akeh sing nantang.
Religions will be attacked.
As religiues serco atacadas.
Perikamanungsan saya ilang.
Humanitarianism will no longer have importance.
Humanitarianism quer tem nco mais por muito tempo a importbncia.
Omah suci dibenci.
Holy temples will be hated.
Os temples holy serco odiados.
Omah ala saya dipuja.
They will be more fond of praising evil places.
Serco mais afeigoados de elogiar lugares evil.
Wong wadon lacur ing ngendi-endi.
Prostitution will be everywhere.
A prostituigco estara em toda parte.
Akeh laknat.
There will be many worthy of damnation.
Havera muitos dignos do damnation.
Akeh pengkhianat.
There will be many betrayals.
Havera muitos betrayals.
Anak mangan bapak.
Children will be against father.
As criangas estarco de encontro ao pai.
Sedulur mangan sedulur.
Siblings will be against siblings.
Os siblings estarco de encontro aos siblings.
Kanca dadi mungsuh.
Friends will become enemies.
Os amigos transformar-se-co inimigos.
Guru disatru.
Students will show hostility toward teachers.
Os estudantes mostrarco a hostilidade para professores.
Tangga pada curiga.
Neighbours will become suspicious of each other.
Os vizinhos tornar-se-co suspicious de se.
Kana-kene saya angkara murka.
And ruthlessness will be everywhere.
E o ruthlessness estara em toda parte.
The eyewitness has to take the responsibility.
A testemunha ocular tem que fazer exame da responsabilidade.
Sing ora weruh ketutuh.
The ones who have nothing to do with the case will be prosecuted.
Esses que nco tjm nada fazer com o caso prosecuted.
Besuk yen ana peperangan.
One day when there will armagedon.
Um dia em que la armagedon da vontade.
Teka saka wetan, kulon, kidul lan lor.
In the east, in the west, in the south, and in the north.
No leste, no oeste, no sul, e no norte.
Akeh wong becik saya sengsara.
Good people will suffer more.
Os povos bons sofrerco mais.
Wong jahat saya seneng.
Bad people will be happier.
Os povos maus serco mais felizes.
Wektu iku akeh dandang diunekake kuntul.
When this happens, a rice cooker will be said to be an egret.
Quando isto acontece, um fogco do arroz estara dito ser um egret.
Wong salah dianggep bener.
The wrong person will be assumed to be honest.
A pessoa errada sera suposta para ser honesta.
Pengkhianat nikmat.
Betrayers will live in the utmost of material comfort.
Os traidores viverco no maximo do conforto material.
Durjono saya sempurna.
The deceitful will decline even further.
O mais adicional uniforme do declmnio deceitful da vontade.
Wong jahat munggah pangkat.
The evil persons will rise to the top.
As pessoas evil levantar-se-co ao alto.
Wong lugu kebelenggu.
The modest will be trapped.
O modesto sera prendido.
Wong mulyo dikunjoro.
The noble will be imprisoned.
O nobre imprisoned.
Sing curang garang.
The fraudulent will be ferocious.
O fraudulent sera ferocious.
Sing jujur kojur.
The honest will unlucky.
A vontade honesta unlucky.
Pedagang akeh sing keplarang.
Many merchants will fly in a mess.
Muitos comerciantes voarco em um mess.
Wong main akeh sing ndadi.
Gamblers will become more addicted to gambling.
Os gamblers tornar-se-co mais addicted a gambling.
Akeh barang haram.
Illegal things will be everywhere.
As coisas ilegais estarco em toda parte.
Akeh anak haram.
Many babies will be born outside of legal marriage.
Muitos bebjs serco parte externa nascida da unico legal.
Wong wadon nglamar wong lanang.
Women will propose marriage.
As mulheres proporc0 a unico.
Wong lanang ngasorake drajate dhewe.
Men will lower their own status.
Os homens abaixarco seu prsprio status.
Akeh barang-barang mlebu luang.
The merchandise will be left unsold.
A mercadoria sera deixada unsold.
Akeh wong kaliren lan wuda.
Many people will suffer from starvation and inability to afford
anything.
Muitos povos sofrerco do starvation e da inabilidade ter recursos para
a
roupa.
Wong tuku nglenik sing dodol.
Buyers will become more sophisticated.
Os compradores tornar-se-co mais sofisticados.
Sing dodol akal okol.
Sellers will have to use their brains and muscle to do business.
Os sellers terco que usar seus cirebros e mzsculo fazer o negscio
Wong golek pangan kaya gabah diinteri.
In the way they earn a living, people will be as rice paddies being
flung around and blown up.
Na maneira ganham uma vida, os povos serco porque os paddies do arroz
que estco sendo balangados ao redor e fundidos acima.
Sing kebat kliwat.
Some will go wild out of control.
Alguns irc0 selvagens fora do controle.
Sing telah sambat.
Those who are not ambitious will complaint of being left behind.
Aqueles que nco sco queixa ambiciosa da vontade de ser saida atras.
Sing gede kesasar.
The ones on the top will get lost.
Esses no alto comegarco perdidos.
Sing cilik kepleset.
The ordinary people will slip.
Os povos ordinarios deslizarco.
Sing anggak ketunggak.
The arrogant ones will be impaled.
Arrogantes impaled.
Sing wedi mati.
The fearful ones will not survive.
Temmveis nco sobreviverco.
Sing nekat mbrekat.
The risk takers will be successful.
Os takers do risco serco bem sucedidos.
Sing jerih ketindhih.
The ones who are afraid of taking the risks will be crushed under foot.
Esses que estco receosos de fazer exame dos riscos serco esmagados sob
pi.
Sing ngawur makmur,
The careless ones will be wealthy.
Descuidados serco ricos.
Sing ngati-ati ngrintih.
The careful ones will whine about their suffering.
Cuidadosos lamentar-se-co sobre seu sofrimento.
Sing ngedan keduman.
The crazy ones will get their portion.
Loucos comegarco sua parcela.
Sing waras nggagas.
The ones who are mentally and physically healthy will think wisely.
Esses que sco vontade mentalmente e fisicamente saudavel pensam
s`biamente.
Wong tani ditaleni.
The farmers will be controlled.
Os fazendeiros serco controlados.
Wong dora ura-ura.
Those who are corrupt will spend their fortune lavishly.
Aqueles que sco vontade corrupt gastam sua fortuna prrdigamente.
Ratu ora netepi janji, musna kekuasaane.
The queen who does not keep her promises will lose her power.
A rainha que nco mantem suas promessas perdera sua potjncia.
Bupati dadi rakyat.
The leaders will become ordinary persons.
Os lmderes transformar-se-co pessoas ordinarias.
Wong cilik dadi priyayi.
The ordinary people will become leaders.
Os povos ordinarios transformar-se-co lmderes.
Sing mendele dadi gede,
The dishonest persons will rise to the top.
As pessoas dishonest levantar-se-co ao alto.
Sing jujur kojur.
The honest ones will be unlucky.
Honestos serco unlucky.
Akeh omah ing nduwur jaran.
There will be many people own a house on horseback.
Havera muitos povos para possuir sobre uma casa horseback.
Wong mangan wong.
People will attack other people.
Os povos atacarco os povos.
Anak lali bapak.
Children will ignore their fathers.
As criangas ignorarco seus pais.
Wong tuwa lali tuwane.
Parents will not want to take their responsibility as parents.
Os pais nco quererco fazer exame de sua responsabilidade como pais.
Pedagang adol barang saya laris.
Merchants will sell out of their merchandise.
Os comerciantes venderco fora de sua mercadoria.
Bandane saya ludes.
Yet, they will lose money.
Ainda, perderco o dinheiro.
Akeh wong mati kaliren ing sisihe pangan.
Many people will die from starvation in prosperous times.
Muitos povos morrerco do starvation em ipocas prosperas.
Akeh wong nyekel banda nanging uripe sengsara.
Many people will have lots of money yet, be unhappy in their lives.
Muitos povos terco lotes do dinheiro ainda, sejam infelizes em suas
vidas.
Sing edan bisa dandan.
The crazy one will be beautifully attired.
Louco sera belamente attired.
Sing bengkong bisa nggalang gedong.
The insane will be able to build a lavish estate.
O insano podera construir uma propriedade prsdiga.
Wong waras lan adil uripe nggrantes lan kepencil.
The ones who are fair and sane will suffer in their lives and will be
isolated.
Esses que sco vontade justa e sc sofrem em suas vidas e serco isolados.
Ana peperangan ing njero.
There will be internal wars.
Havera umas guerras internas.
Timbul amarga para pangkat akeh sing pada salah paham.
As a result of misunderstandings between those at the top.
Em conseq|jncia dos enganos entre aqueles no alto.
Durjana saya ngambra-ambra.
The numbers of evil doers will increase sharply.
Os nzmeros de doers evil aumentarco agudamente.
Penjahat saya tambah.
There will be more criminals.
Havera mais criminosos.
Wong apik saya sengsara.
The good people will live in misery.
Os povos bons viverco na misiria.
Akeh wong mati jalaran saka peperangan.
There will be many people die in a war.
Havera dado de muitos povos em uma guerra.
Kebingungan lan kobongan.
Others will be disoriented, and their property burnt.
Outros serco disoriented, e sua propriedade queimou-se.
Wong bener saya tenger-tenger.
The honest will be confused.
O honesto sera confused.
Wong salah saya bungah-bungah.
The dishonest will be joyful.
O dishonest sera alegre.
Akeh banda musna ora karuan lungane.
Akeh pangkat lan drajat pada minggat ora karuan sababe.
There will be disappearance of great riches, titles, and jobs.
Havera um disappearance de riches, de tmtulos, e de trabalhos grandes.
Akeh barang-barang haram, akeh bocah haram.
There will be many illegal goods.
Havera muitos bens ilegais.
Bejane sing lali, bejane sing eling.
There will be many babies born without fathers.
Havera muitos bebjs carregados sem pais.
Nanging sauntung-untunge sing lali.
Those people who forget God's Will may be happy on earth.
Aqueles povos que se esquecem da vontade do deus podem ser felizes na
terra.
Isih untung sing waspada.
But those who are remember God's will are destined to be happier still.
Mas aqueles que sco recordam que vontade do deus i destined ser um
destilador mais feliz.
Angkara murka saya ndadi.
Ruthlessness will become worse.
O ruthlessness tornar-se-a mais mau.
Kana-kene saya bingung.
Everywhere the situation will be chaotic.
Em toda parte a situagco sera chaotic.
Pedagang akeh alangane.
Doing business will be more difficult.
Fazer o negscio sera mais difmcil.
Akeh buruh nantang juragan.
Workers will challenge their employers.
Os trabalhadores desafiarco seus empregadores.
Juragan dadi umpan.
The employers will become bait for their employees.
Os empregadores transformar-se-co bait para seus empregados.
Sing suwarane seru oleh pengaruh.
Those who speak out will be more influential.
Aqueles que falam para fora serco mais influential.
Wong pinter diingar-ingar.
The wise ones will be ridiculed.
Sabios serco ridiculed.
Wong ala diuja.
The evil ones will be worshipped.
Evil serco adoradas.
Wong ngerti mangan ati.
The knowledgeable ones will show no compassion.
Knowledgeable nco mostrarco nenhum compassion.
Banda dadi memala.
The pursuit of material comfort will incite crime.
A perseguigco do conforto material incite o crime.
Pangkat dadi pemikat.
Job titles will become enticing.
Os tmtulos do trabalho tornar-se-co seduzindo.
Sing sawenang-wenang rumangsa menang.
Those who act arbitrarily will feel as if they are the winners.
Aqueles que agem arbitrariamente sentirco como se sco os vencedores.
Sing ngalah rumangsa kabeh salah.
Those who act wisely will feel as if everything is wrong.
Aqueles que agem s`biamente sentirco como se tudo i errado.
Ana Bupati saka wong sing asor imane.
There will be leaders who are weak in their faith.
Havera os lmderes que sco fracos em sua fi.
Patihe kepala judi.
Their vice regent will be selected from among the ranks of the
gamblers.
Seu regent vice sera selecionado entre dos Rank dos gamblers.
Wong sing atine suci dibenci.
Those who have a holy heart will be rejected.
Aqueles que tjm um coragco holy serco rejeitados.
Wong sing jahat lan pinter jilat saya derajat.
Those who are evil, and know how to flatter their boss, will be
poomoted.
Aqueles que sco evil, e sabem lisonjear sua salijncia, serco
promovidos.
Pemerasan saya ndadra.
Human exploitation will be worse.
A exploragco humana sera mais ma.
Maling lungguh wetenge mblenduk.
The corpulent thieves will be able to sit back and relax.
Os ladrues corpulent poderco sentar-se para tras e relaxar.
Pitik angkrem saduwurane pikulan.
The hen will hacth eggs in a carrying pole.
Os ovos do hacth da vontade da galinha em um pslo carregando.
Maling wani nantang sing duwe omah.
Thieves will not be afraid to challenge the target.
Os ladrues nco estarco receosos desafiar o alvo.
Begal pada ndugal.
Robbers will dissent into greater evil.
Everybody will compete for personal victory.
Os salteadores querem o dissent em um evil mais grande.
Todos competira para a vitsria pessoal.
Rampok pada keplok-keplok.
Looters will be given applause.
Os looters serco dados o aplauso.
Wong momong mitenah sing diemong.
People will slander their caregivers.
Slander da vontade dos povos seus caregivers.
Wong jaga nyolong sing dijaga.
Guards will steel the very things they are to protect.
Os protetores querem o ago as coisas que very devem proteger.
Wong njamin njaluk dijamin.
Guarantors will ask for collateral.
Os guarantors pedirco collateral.
Akeh wong mendem donga.
Many will ask for blessings.
Muitos pedirco blessings.
Kana-kene rebutan unggul.
Everybody will compete for personal victory.
Todos competira para a vitsria pessoal.
Angkara murka ngombro-ombro.
Ruthlessness will be everywhere.
O ruthlessness estara em toda parte.
Agama ditantang.
Religions will be questioned.
As religiues serco questionadas.
Akeh wong angkara murka.
Many people will be greedy for power, wealth and position.
Muitos povos serco greedy para a potjncia, a riqueza e a posigco.
Nggedeake duraka.
Rebelliousness will increase.
Rebelliousness aumentara.
Ukum agama dilanggar.
Religious law will be broken.
A lei religiosa sera quebrada.
Perikamanungsan di-iles-iles.
Human rights will be violated.
As direitas humanas violated.
Kasusilan ditinggal.
Ethics will left behind.
A vontade do ethics saiu atras.
Akeh wong edan, jahat lan kelangan akal budi.
Many will be insane, cruel and immoral.
Muitos serco insanos, cruiis e immoral.
Wong cilik akeh sing kepencil.
Ordinary people will be segregated.
Os povos ordinarios serco segregados.
Amarga dadi korbane si jahat sing jajil.
They will become the victims of evil and cruel persons.
Assentarco bem nas vmtimas de pessoas evil e cruiis.
Banjur ana Ratu duwe pengaruh lan duwe prajurit.
Then there will come a queen who is influential.
Entco vira uma rainha que seja influential.
Lan duwe prajurit
She will have her own armies.
Tera seus prsprios exircito.
Negarane ambane sapra-walon.
Her country will measured one-eighth the circumference of the world.
Sua vontade do pams mediu one-eighth a circunferjncia do mundo.
Tukang mangan suap saya ndadra.
The number of people who commit bribery will increase.
O nzmero dos povos que cometem o bribery aumentara.
Wong jahat ditampa.
The evil ones will be accepted.
Evil serco aceitadas.
Wong suci dibenci.
The innocent ones will be rejected.
Inocentes serco rejeitadas.
Timah dianggep perak.
Tin will be thought to be silver.
A lata sera pensada para ser prata.
Emas diarani tembaga.
Gold will be thought to be copper.
O ouro sera pensado para ser cobre.
Dandang dikandakake kuntul.
A rice cooker will be thought to be an egret.
Um fogco do arroz sera pensado para ser um egret.
Wong dosa sentosa.
The sinful ones will be safe and live in tranquility.
Sinful estarco seguros e vivos no tranquility.
Wong cilik disalahake.
The poor will be blamed.
Os pobres serco responsabilizados.
Wong nganggur kesungkur.
The unemployed will be rooted up.
Os desempregados serco enraizados acima.
Wong sregep krungkep.
The diligent ones will be forced down.
Diligent serco forgadas para baixo.
Wong nyengit kesengit.
The people will seek revenge against the fiercely violent ones.
Os povos procurarco a vinganga de encontro `s ferozmente violentas.
Buruh mangluh.
Workers will suffer from overwork.
Os trabalhadores sofrerco do overwork.
Wong sugih krasa wedi.
The rich will feel unsafe.
Os rich sentirco inseguros.
Wong wedi dadi priyayi.
People who belong to the upper class will feel insecure.
Os povos que pertencem ` classe superior sentirco insecure.
Senenge wong jahat.
Happiness will belong to evil persons.
A felicidade pertencera's pessoas evil.
Susahe wong cilik.
Trouble will belong to the poor.
O problema pertencera aos pobres.
Akeh wong dakwa dinakwa.
Many will sue each other.
Muitos sue.
Tindake menungsa saya kuciwa.
Human behaviour will fall short of moral enlightenment.
O comportamento humano caira brevemente do enlightenment moral.
Ratu karo Ratu pada rembugan negara endi sing dipilih lan disenengi.
Leaders will discuss and choose which countries are their favourites
which ones are not.
Os lmderes discutirco e escolherco que pamses sco seus favoritos e que
nco
sco.
Hore! hore!.
Hurrah! Hurrah!.
Hurrah! Hurrah!
Wong Jawa kari separo,
The Javanese will remain half.
O Javanese remanescera meio.
Landa-Cina kari sejodo.
The Dutch and the Chinese each will remain a pair.
O holandjs e o chinjs cada um remanescerco um par.
Akeh wong ijir, akeh wong cethil.
Many become stingy.
Muitos tornam-se stingy.
Sing eman ora keduman.
The stingy ones will not get their portion.
Stingy nco comegarco sua parcela.
Sing keduman ora eman.
The ones who receive their portion will be generous.
Esses que recebem sua parcela serco generosos.
Akeh wong mbambung.
Street beggars will be everywhere.
Os pedintes da rua estarco em toda parte.
Akeh wong limbung.
Bewildered persons will be everywhere.
As pessoas bewildered estarco em toda parte.
Selot-selote mbesuk wolak-waliking jaman teka.
These are the signs that the people and their civilization have been
turned
upside down.
Estes sco os sinais que os povos e sua civilizagco estiveram girados de
cabega para baixo.
Quite a pessimistic view of the future, the past or the present. Some of these predictions have certainly come to pass, some have probably been with us for many centuries and some are simply historically quirky-eg " women will ride horses"
My book on Spiritual Astrology startes that it will be our children's generation who will determine the future of the world - whether the earth will be desroyed or will be healed. I guess it depends upon what we are teaching them now.
Selamat malam dan selamat berdoa.